冬月希和

《冬月 希和》通訳をする人✨

 

「通訳をする人」

 

私は日本語以外の外国語は全くといっていいほど話せない。
近所に住んでるイギリス人女性に

「Good  morning」と声をかけられる事があるが
同じように返すだけで緊張し精一杯(笑)

 

オリンピックの通訳者は女性が多いと聞く。

以前、通訳の人はなぜ女性が多いのか?というテーマのテレビ番組を見たことがあるが
政治的な仕事の時、男同士の会話が多いため女性の方が混線しない事も理由の1つ…だと言っていた。

なるほど…

 

通訳をしている人は自己主張を全くせずに、背後に隠れるようにしながらも存在感がある。
自らは目立たないように低めの抑揚がない声で話しているのに、瞬時に適切で美しい日本語を表現する事が出来る事がスゴいなぁと思う。

 

その人は、なぜ通訳になったのかをこう答えていた。

 

自分の通訳で、人と人とをつなぐことができたとき、大きな達成感を感じる。
異なる言語を話す人間同士であっても、
本当に伝えたいことを汲み取り、聞き手に伝えられたときに、通訳者としての喜びを感じます!

こんな仕事があったんだなぁと改めて感じた瞬間だった。

そして、ちょっぴり羨ましくもなった。

 

せめて今度は自分からあの人に
Good morningと声をかけてみようかなって思いました…☺️

英語は完全に勉強不足です😅

 >  《冬月 希和》通訳をする人✨

ページトップへ